Has the meaning of "Al Qaeda" entered common English knowledge? Twice in the past week I've read simply "Qaeda," which indicates that the news reporter found using "al" ("the" in arabic) grammatically incorrect or unnecessary.
Most recently, an article in yesterday's NYTimes: US Weighs Taliban Strike into Pakistan:
"Several administration and military officials stressed that they continued to prod the Pakistani military to take the lead in a more aggressive campaign to root out Taliban and Qaeda fighters who are attacking American forces in Afghanistan and increasingly destabilizing nuclear-armed Pakistan."
I'm incredibly confused, as seems to be the rest of the world, including Madagascar, on this one: http://www.nytimes.com/2009/03/18/world/africa/18madagascar.html?_r=1&th&emc=th
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment